miércoles, 20 de septiembre de 2017

RESEÑA (by MH) ::: CARTAS DE AMOR DE ENRIQUE VIII A ANA BOLENA - Enrique VIII



Título original: Love letters of Henry Eighth to Anne Boleyn
Autor: Enrique VIII 
Recopiladas originalmente por: John W. Luce & Company
Editorial: Confluencias
Traducción: José Jesús Fornieles Alférez
Introducción: José Jesús Fornieles Alférez
Epílogo: José Miguel Parra
Páginas: 93
Fecha de publicación original: 1906
Fecha esta edición: marzo 2016
Encuadernación: rústica con solapas
Precio: 12 euros

Mujeriego empedernido y cruel, Enrique VIII (1491-1547), segundo representante de la Casa Tudor, se obsesionó con la bella y elegante Ana Bolena (1501-1536), marquesa de Pembroke y dama de la aristocracia inglesa. Tanto suspiraba el monarca por Ana, que anuló su matrimonio con su primera esposa, Catalina de Aragón (1485-1536), hija de los Reyes Católicos, un repudio que rechazó la Iglesia Católica y que desembocó en el cisma anglicano.
 
Conservadas en el Vaticano, inéditas en castellano, este conjunto de cartas revelan los sentimientos de un Rey enamorado, obligado a «honraros, amaros y serviros» y que, finalmente, mandó a decapitar a quien durante varios años había sido su querida esposa.

Sip, habéis leído bien el título. MH y sus rarezas una vez más xD.

Pues eso, lo que es, es, el título da poco margen a la imaginación, y os lo traigo por aquí aun sabiendo que no será de interés para (casi, supongo) nadie.... pero no puedo dejar de enseñároslo, aunque anticipe que lo vais a dejar pasar en grupo. Sé que su interés (salvo para quien le guste la historia de Inglaterra en general, o la de la dinastía Tudor en particular, o ya, afinando mucho, la de este señor que fue Enrique VIII) es, digámoslo así, nulo. Pero yo reúno todas y cada una de esas premisas, así que cuando me enteré de que estas cartas se habían traducido al castellano, sé que será difícil de creer, pero se me puso cara de felicidad tonta. El caso es que esta vez, de verdad y sin que sirva de precedente, creo que no me voy a extender demasiado (aunque la intro no dé muchas esperanzas al respecto xD).

Pido perdón por adelantado, eso sí, a historiadores y/o expertos en la materia porque yo no soy ninguna de las dos cosas, por lo burdo del lenguaje y por lo muy superficial de los datos, pero es para que no se haga pesado. Va a ir todo como muy por encima :)

La primera vez que yo tuve constancia de que esta correspondencía se conservaba cinco siglos después de haber sido escrita fue en una visita a la British Library de Londres. Allí hay una sala de las maravillas donde se exponen cartas, manuscritos, borradores... de escritores, personalidades eminentes británicas, etc... que abarcan varios siglos de historia. Bueno, pues allí vi expuesta una carta de Enrique VIII a Ana Bolena. Y no sé el tiempo que pasé delante de ella, maravillada por el descubrimiento, por tener eso tan inesperado delante de mí (es que lo mío con los Tudor viene de lejos, qué le voy a hacer). Al volver a casa, supe que el resto de cartas estaban en los Archivos Vaticanos, y ahí quedó la cosa... hasta hace unos meses, que descubrí esta edición en castellano.

No tengo intención de aburriros con la historia de ¿amor? de Enrique y Ana (un globo, dos globos, tres globos), pero por situar en contexto al trote, Enrique VIII llevaba años casado con Catalina de Aragón; mujeriego impenitente, cambiaba de amante como de servilleta, y un día se cruzó en su camino Ana Bolena, quien le dijo que nanai de la china, que ella no iba a ser su amante como las otras (amante carnal, para que nos entendamos), ella quería más, quería boda... y claro, Enrique, a quien ninguna cortesana le decía que no, ante tamaña osadía, cayó rendido a sus pies (iba a utilizar una palabra más vulgar y moderna, pero me la ahorro. Echadle imaginación). Cuando los rumores del enamoramiento del rey inundaron la corte, Ana tuvo que marcharse a la casa familiar de Hever durante cosa de un año y medio con la amenaza de no volver jamás (esto ocurrió entre los años 1527 y 1529). A ese periodo corresponden estas cartas, únicos meses que estuvieron separados los dos tortolitos (la separación definitiva llegó cuando el enamorado Enrique ordenó decapitar a su querida Ana, pero claro, esa es otra historia).

Y eso son, cartas de amor en las que Enrique primero está cabreado porque no le queda nada claro a qué juega la Bolena, luego le suplica a su amada que le haga caso, que le dé muestras de su amor, que vuelva a él, que le conceda "su cuerpo y su corazón", que sea su amante de pleno derecho... y mientras Ana, lista como ella sola, se hace la tonta tirando la piedra y escondiendo la mano, y manteniéndose firme en su negativa a ser su amante si no se casa con ella primero.
Dándole vueltas al contenido de vuestras últimas cartas, me encuentro en una gran agonía, no sé cómo interpretarlas. No sé si me perjudican, como se muestra en algunos pasajes, o me benefician, como se manifiesta en otros lugares, suplicándoos con ansiedad que me dejéis conocer vuestro pensamiento al completo sobre el amor que existe entre nosotros.
Pero además de cómo todo un rey de Inglaterra suplica el amor de una muchacha que sabe muy bien cómo manejarlo, también resulta muy interesante todo lo demás que Enrique dice cuando deja a un lado las palabras de enamorado. En estas cartas entrevemos el comienzo de lo que hizo que esta relación pasara a la historia del modo en que lo ha hecho.

Sin querer (me repito) ponerme cansina con datos históricos, hay que señalar que Enrique VIII estaba decidido a casarse con Ana Bolena: necesitaba un hijo varón que Catalina no podía darle, Ana Bolena no iba a compartir cama con él si no estaban casados... y, en fin, necesitaba quitar a Catalina de Aragón del cuadro (la pobre aún tuvo suerte visto lo visto con esposas futuras). El caso es que el rey, encaprichado y obsesionado, alteró el destino político, religioso y social de Inglaterra con la única finalidad de casarse con esta cortesana (de perteneciente a la corte, no el otro significado), y de paso empezó a practicar lo de decapitar a todo el que no le besase el culete, Tomás Moro a la cabeza (chiste malo y negro, sorry). Como desde Roma le negaron la anulación y le amenazaron con la excomunión, Enrique rompió con Roma y con la Iglesia Católica, fundó la Iglesia de Inglaterra, se nombró cabeza de esa Iglesia, y cuando todo estuvo a su conveniencia, se casó con Ana Bolena (en secreto, que el señor tenía prisa, ya se sabe... meses después sería legal).

Bueno, pues del comienzo de todo eso ya se empiezan a ver indicios en estas cartas. Enrique no conseguía que Ana volviera a la corte, sabía que tenía que hacer algo, y en estas misivas de amor ya le va hablando de cómo un enviado papal se dirige hacia Roma para pedir la anulación de su matrimonio con Catalina, y de cómo hará todo lo que tenga que hacer para casarse con ella (y lo hizo, vaya que si lo hizo). También se habla de la epidemia de "sudor inglés" que asoló Inglatera en 1528, que afectó tanto a ricos como a pobres (incluida la corte del rey), y de la que Ana se contagió en su retiro, aunque consiguió recuperarse... O cómo Ana ya tomaba decisiones que afectaban al reinado de Enrique e influía poderosamente en las opiniones del rey en asuntos de Estado. Es decir, que sí, son cartas de amor, pero también se alude a ciertos acontecimientos políticos y sociales que estaban ocurriendo en aquella época.

En esta edición se traducen las 17 cartas que se conservan de Enrique a Ana en ese periodo de tiempo, además de una misiva de Ana al cardenal Wolsey (la correspondencia de Ana a Enrique no se ha conservado). Aparte, un prólogo y un epílogo breves y concisos pero efectivos y al grano, nos sitúan en el periodo y las circunstancias que rodearon la escritura de estas cartas y las consecuencias que tuvo esta relación a nivel político, social y religioso en Inglaterra (les paso por alto que llamen Carolina a Catalina).

Sé que hay que tener unos intereses un poco peculiares para que a alguien le llamen la atención estas cosas, y yo reconocozco que los tengo. Estas cartas me parecen unos documentos únicos de una época histórica que me apasiona, y de una relación que provocó un cisma en una Inglaterra que cambió para siempre hacia lo que es hoy en día a muchos niveles... sinceramente, me parece una maravilla que se hayan conservado. Para qué engañarnos, Enrique como escritor no era Shakespeare, y como escritor romántico ya ni os cuento, pero el valor histórico de estas cartas es enorme y único.

Si no temiera aburriros os hablaría mucho más de este rey en general y de este matrimonio en particular, pero no tiento a la suerte. Por desgracia, a Ana le sirvieron de poco tanta inteligencia y maquinación: Enrique buscaba lo que buscaba, ella tampoco le dio un hijo varón y acabó perdiendo la cabeza literalmente por ello (no me creo nada de todo lo que se inventaron para ajusticiarla). Los amores de este señor eran efímeros, caprichosos y crueles, y la caja de los truenos de su despotismo se abrió cuando puso Inglaterra patas arriba con tal de sacar adelante esta relación. Después de eso, ya nadie podía pararlo.


En fin, que si por casualidad a alguien le interesa mucho este tema y le descubro la existencia de esta edición, aunque solo sea una persona, objetivo conseguido. Yo estoy requetefeliz con mis cartas :)


Enrique VIII, hijo de Enrique VII, el primer Tudor, nació en Greenwich, cerca de Londres, en el palacio de Placentia, el 28 de junio de 1491. Desde el 22 de abril de 1509 fue rey de Inglaterra y señor de Irlanda, hasta su muerte acaecida en el palacio de Whitehall (Londres) el 28 de enero de 1547.
 
Ha pasado a la historia como el rey que rompió con la Iglesia de Roma, para fundar la iglesia anglicana, como aquel que durante su reinado Inglaterra se unió con Gales y, sobre todo, como Enrique VIII el de las seis mujeres.

lunes, 18 de septiembre de 2017

RESEÑA (by MH) ::: KATHLEEN - Christopher Morley




Título original: Kathleen
Autor: Christopher Morley
Editorial: Periférica
Traducción: Ángeles de los Santos
Páginas: 118
Fecha de publicación original: 1920
Fecha esta edición: septiembre 2016
Encuadernación: rústica con solapas
Precio: 14 euros
Ilustración de cubierta: @Suzanne Meunier/Le Sourire/The Advertising Archives

Aunque esta novela fue escrita en la época del cine mudo, y tiene toda la gracia de las comedias de enredo de esa época, son fundamentales en ella los soberbios diálogos de los personajes, entre el sofisticado toque británico y el desparpajo yanqui.
Un grupo de bromistas, y a la vez románticos, estudiantes de la Universidad de Oxford (entre ellos un norteamericano) forman un club literario muy peculiar: se hacen llamar los Escorpiones. Su próximo reto será escribir una novela sobre personajes reales, dos nombres descubiertos en una carta encontrada por azar en una librería: Kathleen será la heroína de la historia y Joe será el héroe. Pero esto es sólo la primera parte del reto, pues enseguida comenzará la Gran Aventura Kathleen: conocer a la joven protagonista de su novela por los medios que haga falta. La búsqueda de la muchacha por parte del club literario de los Escorpiones está llena de momentos memorables y divertidísimos. Disfraces, mensajes falsos y, sobre todo, un encanto atemporal. Risas y sonrisas.
 
Tal y como sucedía al leer La librería ambulante, los lectores llegan al final de esta novela un poco más felices que como la comenzaron.

Me he propuesto ya en serio, de verdad de la buena, ir sacando pendientes, porque hay libros que los compro la misma semana que salen y luego se tiran años muertos del asco en la estantería. Kathleen es uno de esos libros. Salió hace ahora justo un año, así que sí, he tardado mucho, pero teniendo en cuenta que algunas de mis adquisiciones van camino de la pubertad esperando su momento, podría ser peor. Y una vez más, me arrepiento de no haberlo leído antes, porque además esta novela es de las que sabía al cien por cien que la iba a disfrutar aun sin haber leído una sola página.

Ah, antes de entrar en materia, os hago una confesión: estoy preocupada. Mucho. He vuelto a reírme con un libro. ¿Qué me está pasando? ¿El fin del mundo se acerca? ¿Me estoy volviendo una risueña lectora, en contra de mi voluntad? Espero que sea algo pasajero y vuelva por mis fueros, aquellos de "yo jamás me río cuando leo". Tengo una reputación que mantener.

Oxford, 1912. Un grupo de estudiantes ha formado un club literario, y se han propuesto escribir una historia entre todos (uno escribe un capítulo, el siguiente escribe otro a partir de ahí, etc...). Kenneth Forbes es el encargado de escribir ese primer capítulo, y como todos los estudiantes que se precien hemos hecho siempre, a pesar de tener todas las vacaciones de Navidad para hacerlo, la tarde de antes no ha escrito una sola palabra y toca idear algo de correprisas en el último momento. Y la inspiración le llega a Forbes gracias a una carta que encuentra perdida en una librería. Esa carta, escrita por una tal Kathleen, está remitida a Joe, estudiante en el propio Oxford, y además se nombran a otros miembros de la familia como Charlie, Fred, la madre y el padre de Kathleen...

¿Qué hace Kenneth? Usar a estas personas reales para elaborar la historia por entregas del club literario. A los siete restantes miembros les parece estupendo, y durante semanas inventan todo un mundo alrededor de estos personajes, pero Kathleen, la pizpireta Kathleen, prevalece en sus pensamientos hasta el punto de decidir que tienen que conocerla, verla en persona, regalarle la historia que han escrito inspirada por ella e invitarla al baile conmemorativo de las regatas de la Universidad. Cinco de los ocho miembros del club se apuntan al reto. El primero que lo consiga, gana. Se admiten todas las triquiñuelas y estratagemas necesarias mientras no sonrojen demasiado a la dama... y básicamente, que gane el mejor.

Así que os podéis imaginar lo que viene a partir de aquí. Todo vale con tal de ser los primeros en hablar con ella, y una vez llegan a Wolverhampton, localidad donde vive Kathleen, lo primero que hacen es acechar la casa. Cuando ya han visto a Kathleen de lejos y han caído perdidamente enamorados de sus perfectos tobillos y su rostro nacarado, cada uno de ellos empieza a desplegar sus estrategias (cada cual más ingeniosa, rebuscada y divertida) con el fin de ser los primeros en entrar en esa casa y conocerla.

Esta novela, que rebosa humor británico por los cuatro costados, fue escrita por un norteamericano, Christopher Morley (aunque pasó varios años en Oxford y eso se nota de cabo a rabo). Quizás por ello le da el protagonismo principal al único americano de entre todos los valerosos estudiantes que se lanzan a la conquista de Kathleen (de apellido Kent, por cierto). A través del diario de Johnny Blair, becario de Rhodes, asistimos a la caza de esta pobre muchacha, cuyo hogar familiar va a comenzar a ser testigo de los hechos y sucesos más surrealistas que hayan vivido nunca. De vez en cuando se pasa al narrador omnisciente para hacernos también partícipes de algunas de las andanzas del resto de estudiante o del caos que está empezando a invadir el hogar de los Kent, pero es el señor Blair el que se lleva más minutos de gloria.

Como es natural, el punto culminante de la historia se da cuando todos, de una manera u otra, cada uno con una identidad suplantada, empiezan a coincidir en la casa, y os aseguro que me estoy riendo mientras escribo esto y me acuerdo de algunas cosas. No puedo contar mucho más porque entonces os desvelo las maquinaciones que se traen entre manos, y de esas os tendréis que enterar cuando os pongáis con la novela.

No os voy a engañar, es una historia sencilla y amable, sin pretensiones, pero divertidísima, descongestionante y de esas que te dejan muy buen rollo. La prosa es inteligente y elegante, la narración llena de vitalidad, y el ambiente estudiantil de Oxford, muy auténtico. El estilo es muy británico, me repito, no parece escrita por un norteamericano. Morley dedica el libro A la verdadera Kathleen, con mis disculpas, y teniendo en cuenta que él también fue un becario americano en Oxford pocos años antes de escribirla, me da que esta historia tiene más de verídica de lo que pueda parecer en un principio. Pensar que esto, o algo muy parecido, seguramente ocurrió en realidad hace que sea, si cabe, más divertido. Visualizas la escena en esa casa y te ríes, no puedes evitarlo. No cuesta nada imaginar esta historia como una película cómica de enredo o una obra de teatro, y de hecho tengo que mirar si existe alguna adaptación, porque se presta totalmente a ello.

Vamos, que si os gustan las buenas comedias de enredos (a poder ser con regusto británico), si queréis sonreír mientras leéis (y además queréis que esa misma sonrisa permanezca en la boca cuando cerráis el libro), si necesitáis una lectura ligera que os dé un respiro entre novelas con más empaque (y que esa ligereza no tenga nada de tontorrona y sea inteligente), y, en resumidas cuentas, queréis pasar un buen rato leyendo una historia que os dure poquito en las manos y que sea muy divertida y entretenida... pues ya estáis tardando en haceros con Kathleen. Lo agradeceréis.


Christopher Morley (1890-1957) nació en Haverford, Pensilvania, y estudió en Haverford College, donde su padre trabajaba como profesor de matemáticas. Posteriormente, se matricularía en la universidad inglesa de Oxford para estudiar historia moderna durante tres años (época que contaría en su novela autobiográfica de 1931 John Mistletoe, y, en parte, en Kathleen). En 1913, de vuelta en Estados Unidos, se instaló en Nueva York y comenzó a trabajar en la editorial Doubleday. Pocos años después se convertiría, recorriendo Estados Unidos como columnista y reportero, en uno de los periodistas más prestigiosos de su época. 
 
Su primera novela, La librería ambulante (Periférica, 2012), fue publicada en 1917; en 1919 apareció su continuación, La librería encantada (Periférica, 2013). En 1939 se hizo mundialmente conocido por su novela Kitty Foyle, trasladada al cine con Ginger Rogers como protagonista. Inteligente, lúcido y sofisticado, fue un escritor de éxito y al mismo tiempo un escritor de culto. Se ha dicho de él, comparándolo con Noel Coward, que su refinamiento era indudablemente británico. Sutil humorista, dijo de sí mismo que amaba tanto a Shakespeare como al Conan Doyle de las aventuras de Sherlock Holmes. Sin embargo, sus dos grandes maestros fueron compatriotas suyos: Walt Whitman y Mark Twain. El eco de su obra se encuentra en escritores de distintos países y generaciones: de Kingsley Amis a Tom Wolfe.

miércoles, 13 de septiembre de 2017

RESEÑA (by MH) ::: LAS NOVELAS TONTAS DE CIERTAS DAMAS NOVELISTAS - George Eliot




Título original: Silly Novels by Lady Novelists
Autora: George Eliot 
Editorial: Impedimenta
Traducción: Gabriela Bustelo
Prólogo: Gabriela Bustelo
Páginas: 60
Fecha de publicación original: 1856
Fecha esta edición: junio 2012
Encuadernación: rústica con sobrecubierta
Precio: 12,50 euros 
Ilustración de cubierta: Georgian Fashion Plates (1806-1820)
Sin cortapisas, sin reservas impuestas por los convencionalismos sociales y culturales de su tiempo, con un sarcasmo feroz y la agudeza intelectual que le es propia, George Eliot pasa implacable factura en Las novelas tontas de ciertas damas novelistas a los desaciertos de la narrativa más ramplona de algunas afamadas escritoras de su época. En el que fuera su ensayo más célebre, cuyo tema sigue despertando polémica en nuestros días, la genial autora inglesa plantea sus tesis con un toque de ironía a partir de ejemplos representativos de los argumentos predecibles, los personajes falseados, los estilos remedados y los diálogos inverosímiles que ciertas damas novelistas pusieron al servicio de sus pretensiones moralizantes, prosaicas o, directamente, jactanciosas.
Punzante, entretenidísima y profundamente lúcida, George Eliot parodia las tópicas novelas que dominaban los listados de ventas de su tiempo, con sus encantadoras y hermosas heroínas, y sus previsibles y azucarados finales.

Tenía este ensayo en la estantería hace siglos, pendiente no porque no quisiera leerlo (todo lo contrario, me moría por hacerlo), pero tenía miedo. Miedo a que me defraudase y no encontrase todo lo que yo esperaba encontrar. ¿Por qué? Porque a una amiga le ofendió mucho este artículo, se indignó mucho con él, decir que puso a la pobre Eliot a caer de un burro es poco... y George Eliot es nada menos que una de sus escritoras favoritas, pero ella no entendía que Eliot tirase tantas piedras sobre otras novelistas contemporáneas.

Y qué queréis que os diga, me arrepiento de no haberlo leído antes, porque me he llegado a reír a carcajadas en algunos párrafos. Y ya lo he dicho alguna vez, yo no soy de reírme cuando leo un libro. Mary Anne Evans era una mujer de mucho, muchísimo carácter, e hizo durante toda su vida lo que creyó conveniente pasándose por el arco del triunfo todas las convenciones sociales victorianas. Si esta personalidad arrolladora la combinamos con un talento (genio) maravilloso para la escritura, da como resultado algo como este ensayo, tan ácido que no hay pastilla efervescente que lo suavice.

Pero vamos a poner todo esto en su contexto. Este ensayo fue realmente publicado como artículo en la revista Westminster Review en 1856, donde escribía reseñas de libros. Mary Anne Evans aun tardaría tres años más en publicar su primera novela, Adam Bede, y cuando lo hizo, usó el que sería su nombre como escritora a partir de entonces, George Eliot, un seudónimo masculino. ¿Por qué? Porque quería que la tomaran en serio, y porque quería desvincularse de la literatura femenina que predominaba en la época, que consistía básicamente en novelas tontas de escasa calidad que salían de la pluma de mujeres de la alta sociedad con mucho tiempo libre y escaso talento. Y este artículo (y vuelvo al comienzo del párrafo), que como digo es anterior a su época como novelista, ya dejó bien clarito lo que opinaba sobre ese tipo de literatura y supone la avanzadilla de la decisión que adoptó años después de no usar su verdadero nombre (bueno, que viviese en pecado con un hombre casado también tuvo algo que ver).

Si por mí fuera, os citaría páginas enteras, pero como no puedo (ni debo), os cito el primer párrafo, que ya es toda una declaración de intenciones:
El género de las Novelas Tontas Escritas por Mujeres tiene muchas subespecies que, según la calidad concreta de la tontería que predomine en ellas, pueden ser superficiales, prosaicas, beatas o pedantes. Pero la amalgama de todas estas subespecies variopintas produce un género —basado en la fatuidad femenina— donde pueden incluirse la mayoría de estas novelas, que podríamos llamar del estilo de «artimaña y confección».
Y a partir de ahí empieza a desglosar uno por uno durante al menos cuatro páginas todos los clichés habidos y por haber de este tipo de novelas. Y no solo eso, sino que en páginas posteriores tira de ejemplos, y no se corta ni un pelo en citar párrafos e incluso páginas de títulos muy concretos. Además divide las novelas tontas en muchas subcategorías de las que no hay que perder de vista el retintín de los nombres: género oracular, género de la toquilla blanca, género antiguo remozado...

Huelga decir que la pusieron a caldo en su época. No solo criticaba a las de su género y parecía ponerse por encima de ellas sin haber siquiera escrito un solo libro, sino que además señalaba con el dedo a autoras y novelas que en aquellos momentos causaban auténtico furor. Por si alguien se lo pregunta, ninguna de estas autoras y ninguno de estos libros son recordados ahora. Compensación, Laura Gay, Rango y belleza, El enigma: un fragmento de las crónicas de la Casa Wolchorley, La vieja iglesia gris... mala literatura que tras el boom de su época desapareció para no dejar rastro.

¿Qué es lo más irónico de todo esto? Que algunos de los clichés que tanto critica luego formaron parte de su obra, incluida la que está considerada por algunos como la mejor novela de todos los tiempos en lengua inglesa, Middlemarch. Pero claro, los derroteros de la prosa de esta señora poco tienen que ver con los estrafalarios párrafos que ella critica en el ensayo. Aun así, la reprobación sobre esta tesis fue la que fue... ¿qué derecho tenía ella a señalar con el dedo a nadie?

Y es que quizás lo que define este artículo no sea lo que dice, sino cómo lo dice. Eliot tira de inteligente sentido del humor, pero también se muestra mordaz, satírica, ácida e incluso cruel. Desborda vehemencia y apasionamiento en todas y cada una de sus palabras y, aunque todo está barnizado de ironía feroz, transmite la honda preocupación que sentía por el papel de la mujer en la literatura. No quería que estas malas novelas definiesen el papel de la mujer en la cultura, que los hombres al leerlas creyesen que la educación de la mujer estaba malgastada. Le horrorizaba que por culpa de esas novelas tontas de damas novelistas que también consideraba sin duda bastante estúpidas y vanidosas, no se tomase en serio a otras mujeres escritoras que sí tenían talento; no quería que se metiese a todas en el mismo saco. Hay que recordar que estamos a mediados del siglo XIX, que las mujeres comenzaban por fin a tener peso en la literatura, ya firmaban con sus auténticos nombres y se dedicaban a ello profesionalmente, pero muchas de esas escritoras solo cogían la pluma como forma frívola de pasar el tiempo, arrastrando a las buenas autoras con ellas.

Decía Eliot que una mujer no debía atreverse a publicar sin estar preparada para las consecuencias, que debía respetar el carácter sagrado del arte literario, y que el intelecto medio de las mujeres estaba mal representado por ese grueso de la literatura femenina que escribía malas novelas. Yo creo que no queda lugar a dudas sobre lo enfadada que estaba Eliot cuando escribió este artículo. Llegaron a acusarla de ir en contra de las mujeres, de no defender a su propio género, pero yo creo que precisamente sus argumentaciones deben tomarse en el sentido totalmente opuesto: defendía que la inteligencia y el talento literario de la mujeres estaba muy por encima de esas malas escritoras y sus respectivas obras. Que esas novelas tontas no debían definir lo que las mujeres podían aportar a la literatura. Creía que esas novelas tontas denigraban a las buenas escritoras, y que el hecho de que estas malas novelas recibiesen alabanzas hacía un flaco favor a la buena literatura que no recibía tantas atenciones por parte de la prensa (¿esto no os suena como muy actual en general dentro de la literatura hoy en día?). Eliot más o menos viene a decir que no por ser mujeres el libro que han escrito tiene que ser bueno; que no por ser la autora una mujer hay que defender un libro si su calidad es cuestionable. Y defiende que está en todo su derecho de decirlo, aunque ella también sea mujer.

Ya digo por ahí arriba que se pasaba los convencionalismos sociales por el pitiminí xD.

Que conste que las iras de Eliot solo van dirigidas hacia la mala literatura femenina de la época (lo que contradice la acusación de que cargaba contra las mujeres porque sí), porque no le duelen prendas en alabar a otras contemporáneas suyas que sí que desbordaban talento (Elizabeth Gaskell, Charlotte Brontë, Harriet Martineau), pero este artículo deja muchas preguntas en el aire: unas sobre la potestad que podría tener o no Eliot para criticar abiertamente a nadie de esta manera (llevase o no llevase razón al decir que son novelas malas y tontas a pesar de su éxito), y otras sobre la vigencia que todavía tienen muchas de las cosas que ella dice. Porque es un ensayo rabiosamente actual en algunos de sus conceptos.

¿Hay temas femeninos y temas masculinos en la literatura? ¿Cuál es el fin último de la literatura, el entretenimiento o el arte? Estas son algunas de las preguntas que lanza la prologuista y traductora de la edición de Impedimenta, Gabriela Bustelo. Yo añadiría otras dos. ¿Nos meten la prensa y la crítica especializada muchas obras de escasa calidad por los ojos arrinconando novelas muy superiores? ¿Nos dicen ellos lo que tenemos que leer? Porque tanto estas cuestiones como las arriba mencionadas de Bustelo también se abordan en este ensayo. Como veis, son preguntas que a día de hoy siguen surgiendo en debates, redes sociales, artículos de opinión...

Tal y como he ido comentando a lo largo de la reseña (que un poco más y me queda esto más largo que el ensayo xD), a pesar de que Eliot tira a dar en todas y cada una de las sus páginas, y que se nota lo molesta que estaba con el tema, lo hace con mucho sentido del humor, afilado ingenio, y mucha ironía y sarcasmo. Te saca la sonrisa muchas veces (ya digo que a mí han sido más que eso), y al mismo tiempo te hace reflexionar sobre el papel que comenzaba a tener la mujer en la literatura a mediados del siglo XIX y cómo muchos de los hilos de debate que abre siguen vigentes hoy en día. Quizás a Eliot podrían reprochársele más las formas que el fondo... pero es que entonces perdería toda su esencia. ¿Se muestra prepotente en el ensayo y menosprecia a otras autoras contemporáneas? Yo creo que eso ya tiene que valorarlo cada lector, porque está visto que este ensayo despierta opiniones muy controvertidas... hace 160 años, y ahora.




George Eliot, seudónimo de Mary Anne Evans, nació en Chilvers Coton (Warwickshire), el 22 de noviembre de 1819. Su padre era agente inmobiliario. Estudió en la escuela local de Nuneaton y después en un internado de Coventry, una formación que rara vez se dispensaba a las mujeres en aquella época. A los diecisiete años, tras la muerte de su madre y el matrimonio de su hermana mayor, regresó a casa para cuidar a su padre. A partir de entonces fue autodidacta.

Su primer trabajo literario, en el que trabajó desde 1844 a 1846, fue la traducción de Vida de Jesús, del teólogo alemán David Strauss. En 1851 viajó durante dos años por Europa, y a su regreso escribió reseñas de libros para la revista Westminster Review. Más tarde fue nombrada subdirectora de la revista, cargo que le puso en contacto con las principales figuras literarias de la época, como Harriet Martineau, John Stuart Mill, Herbert Spencer o George Lewes.

Conocer a Lewes, filósofo, científico y crítico, fue uno de los acontecimientos más importantes de su vida. Se enamoraron y decidieron vivir juntos a pesar de que Lewes estaba casado y no podía divorciarse. Sin embargo, Eliot consideró su larga y feliz relación con Lewes como un matrimonio. 

En 1856, alentada por Lewes, empezó a escribir novelas. A su primer relato, Amos Barton, publicado en Blackwood’s Magazine en enero de 1857, siguieron otros dos en el mismo año, que aparecieron después reunidos en un libro bajo el título de Escenas de la vida parroquial (1858). Lo firmó con el seudónimo de George Eliot y mantuvo en secreto su identidad durante muchos años. Entre sus obras más famosas se encuentran Adam Bede (1859), El molino del Floss (1860) y Silas Marner (1861). Sus viajes por Italia inspiraron su siguiente novela, Romola (1863). Poco después escribió sus dos obras maestras: Felix Holt, el Radical (1866), sobre la política británica, y, sobre todo, Middlemarch (1872), que ha sido considerada por parte de la crítica como la mejor novela jamás escrita en lengua inglesa. Seguiría Daniel Deronda (1876), una obra en la que ataca el antisemitismo y simpatiza con el nacionalismo judío. Eliot está considerada la más importante escritora de la era victoriana, y fue admirada por contemporáneos como Emily Dickinson y escritores posteriores como Virginia Woolf.

Después de la muerte de Lewes, acaecida en 1878, Eliot se retiró y dejó de escribir. En mayo de 1880 se casó con John Cross, un banquero estadounidense que había sido amigo suyo y de Lewes durante mucho tiempo, y que sería su primer biógrafo. Sin embargo, George Eliot murió apenas siete meses después, el 22 de diciembre de 1880, en Londres.

lunes, 11 de septiembre de 2017

RESEÑA (by MH) ::: QUERIDO ATTICUS - Karen Harrington



Título original: Sure signs of crazy 
Autora: Karen Harrington
Editorial: RBA Molino
Traducción: Ana Herrera
Páginas: 310
Fecha esta edición: mayo 2014
Encuadernación: rústica con solapas
Precio: 16 euros
Diseño e ilustración de cubierta: Compañía




Nunca has conocido a nadie como Sarah Nelson. Mientras que la mayoría de sus compañeros de clase discuten sobre Harry Potter, ella escribe cartas a Atticus Finch. Su mejor amiga es una planta y nunca ha conocido a su madre, que ha vivido en una institución mental desde que Sarah tenía dos años. Sarah y su padre han pasado la última década desplazándose de un pueblo de Texas a otro, y ella nunca se ha sentido como en casa... hasta ahora. Esta es la historia del extraordinario verano en el que Sarah consigue su primer amor verdadero, nuevos amigos y las respuestas que siempre ha estado buscando.
  

Cuando a principios de año salió el listado de las lecturas propuestas para el reto Serendipia, tuve un flechazo con dos novelas. Vamos, mis dos lecturas para este reto están muy decididas desde el principio y compradas desde hace unos meses también. En el caso de Querido Atticus (propuesto por Moria, de Lectura de Buhardilla) no sabría deciros la razón; puede que sea porque me apetecía leer una novela protagonizada por una niña, o por esa alusión del título al protagonista de Matar a un ruiseñor, Atticus Finch (invención de quien lo tradujese al castellano, por cierto, porque nada que ver con el título original, mucho más acorde a la historia), o porque los vistazos rápidos que eché sobre la lectura me llamaron con campanillas. Y no puedo estar más contenta con la elección, porque me ha parecido una delicia de libro.

Sarah Nelson está a punto de cumplir doce años, acaban de comenzar las vacaciones de verano, y tiene ante ella varios problemas que necesitan una solución: no quiere pasar las vacaciones un año más con sus abuelos en Houston, necesita urgentemente hacerse agujeros en las orejas, y el año próximo le pondrán como deberes en el colegio hacer un árbol genealógico de su familia, y eso implica contar quién es su madre... y eso a su vez implicaría mudarse. Otra vez. Ah, y ha apostado con su amiga Lisa que dará su primer beso en la boca a un chico.

Para que se entienda lo del árbol genéalogico, habría que empezar diciendo que la vida de Sarah ha sido complicada desde los dos años de edad. Su madre intentó matarla. No lo consiguió, y Sarah sobrevivió. Su hermano gemelo, Simon, no tuvo tanta suerte. Hubo un juicio, su madre fue ingresada en un psiquiátrico, y después hubo otro juicio, donde se acusaba a su padre de negligencia (fue declarado inocente, pero él se ha refugiado desde entonces en el alcohol). Si Sarah busca en la Wikipedia, el periplo de su familia está contado con todo lujo de detalles. La familia Nelson es tristemente famosa, y Sarah y su padre, que es todo lo que queda de ella, lidian con ello como pueden, ocultándose a ojos del mundo. En cuanto alguien averigua quiénes son, se mudan.

Y contando todo esto, que parece mucho, no os he destripado nada de nada, porque Sarah, que narra en primera persona, se apaña para desglosar todo eso y mucho más en las primeras páginas. Es lo primero que hace, presentarse, presentar su situación y además nos confiesa su mayor miedo, que es el que da título (título real) a la novela: a Sarah le aterroriza haber heredado el gen de la locura de su madre, busca signos de él en todo lo que hace... y bueno, que el único ser con el que hable aparte de su amiga Lisa sea una planta, no ayuda mucho.

¿Cómo podría transmitiros lo que sin duda transmite Sarah con su historia? Yo creo que es de esos libros que hay que leerlos para hacerse una idea exacta, porque incluso dependiendo de la edad del lector se pueden hacer muchas lecturas distintas y empatizar con lo que se cuenta a muchas escalas diferentes también.

La vida de Sarah no es fácil, pero ella la afronta con valentía y naturalidad. Es una preadolescente que desde que era una niña ha tenido que ser mucho más que eso en casa; lleva el peso en un hogar en el que su padre trabaja durante casi todo el día y bebe hasta quedarse dormido por la noche. Tom Nelson adora a su hija pero ha sufrido mucho, huye hacia delante, intenta proteger lo poco que le queda, y aunque esas borracheras son pacíficas, es un padre ausente. De hecho resulta curioso cómo las iras de Sarah siempre van dirigidas hacia su padre por todas las cosas que hace mal, por sus debilidades, por no superar lo que sucedió, y sin embargo no guarda rencor alguno hacia una madre que intentó asesinarla y que para ella muchas veces es solo un personaje famoso que la avergüenza. Está enfadada con ella por no estar presente, pero no por haber destruido a su familia.

¿Qué pinta Atticus Finch en todo esto? Lo que empieza como unos deberes de clase, al final acaba siendo la vía de escape de la protagonista. No tiene a nadie con quien hablar sobre su madre porque eso implica una mudanza o que la gente se aparte de ella. Tiene muchas preguntas dentro que no puede hacerle a su padre, muchas palabras problemáticas que no puede pronunciar delante de él porque le hacen daño y le recuerdan el drama familiar. No tiene a nadie a quien contarle sus tristezas, frustraciones, lo que le asusta, lo que le duele... no puede desahogarse con nadie, y esas cartas que escribe a Atticus, el hombre perfecto, el padre perfecto, con una familia perfecta, una moral perfecta, son su particular confesionario. Con él se sincera, a él le cuenta lo que le duele, lo que le gustaría que su propio padre se pareciese a él, lo que daría por ser su hija y no la de Tom Nelson. Atticus Finch representa todo lo bueno que no hay en su vida y ella anhela, y escribiéndole intenta encontrarle un sentido a todo, una salida a sus problemas.

¿Y por qué Atticus Finch? Porque Matar a un ruiseñor es el libro favorito de Sarah, el que ha leído varias veces, el que le ha marcado para siempre. Y es que Sarah es una gran lectora y encima es un diccionario con patas. Adora saber, aprender y, por encima de todas las cosas, tiene una obsesión por las palabras. El libro está lleno de ellas, cada vez que tiene una palabra favorita o una que define su estado de ánimo o lo que le preocupa, nos pone la definición del diccionario (ejemplo en la foto de aquí al lado). Y te saca la sonrisa muchas, muchas veces. Hay mucho amor por los libros y por la literatura en esta historia. En muchos y diversos sentidos, en muchas escenas sueltas, en muchas conversaciones.

Tal y como dice la propia sinopsis, el caso es que finalmente consigue que su padre no la mande a Houston con sus abuelos y se queda durante las vacaciones a cargo de la vecina de enfrente, Charlotte, que da la casualidad de que tiene un hermano guapísimo llamado Finch que también adora las palabras y estudia nada más y nada menos que lingüística y etimología... en fin, este verano será distinto: será el verano en que todo cambiará para Sarah, tanto a nivel personal como familiar.

Querido Atticus es una historia bonita, aunque los ingredientes desde fuera puedan hacer pensar lo contrario. Repito, bonita. Y realista. Es la sensación que se te queda cuando cierras el libro. Pero es que leer a Sarah es caer rendida a los pies de esta niña de 12 años por su inteligencia fuera de lo normal, su forma de ver las cosas, por cómo las explica y por la claridad de mente que tiene. Por su optimismo, su resistencia. Nada de dramas, de ñoñerías, de condescendencia ni paternalismo. Desde sus doce años lo contempla todo con una madurez impropia de su edad y con un deje irónico que la hace achuchable, poblando la novela de frases de esas que quieres apuntar para que no se te olviden. Muy recomendable, y para todas las edades, diría yo.
Karen Harrington nació en Texas, donde se graduó en Letras y Estudios Interdisciplinares, y vive allí junto a su familia y su perro. Los libros siempre han tenido un lugar especial en su vida, y lo que prefiere en ellos, por encima de todo, es que tengan un gran personaje (los grandes personajes que llevan zapatos bonitos tienen un plus). 

Ha escrito tres libros, y Querido Atticus es el primero que se traduce al español. Gracias a ella recibió inmejorables críticas y fue galardonada con varios premios. En 2015 publicó Courage for begginers, y en 2016 su última novela por ahora, Mayday. Todas ellas están protagonizadas por niños.

viernes, 8 de septiembre de 2017

RESEÑA (by MH) ::: EL COLOR DE LA MALDAD - Armando Rodera




Título original: El color de la maldad
Autor: Armando Rodera
Editorial: Amazon Publishing
Páginas: 440
Fecha publicación: agosto 2017
Encuadernación: rústica (galerada, edición no definitiva)
Precio: 2,99 euros (kindle) + 9,99 euros (papel, edición revisada) 
Diseño de cubierta: lookatcia.com




Booktrailer lanzado en 2013
 

A pesar de sus diferencias, el inspector Bermejo y el sargento Roncero se embarcan juntos en la investigación de un caso relacionado con el secuestro de una joven pareja. Sin embargo, no tardarán en descubrir que se enfrentan a algo aún más inquietante: sus pesquisas los ponen tras los pasos de un frío y meticuloso asesino en serie. De pronto empiezan a sucederse homicidios, uno tras otro, y el único hilo del que pueden tirar son las macabras pistas que el psicópata les deja en los cadáveres que abandona en los escenarios de sus crímenes. Unidos por el deseo de acabar con el salvaje ritual de muerte y destrucción, los agentes intentarán atrapar al monstruo antes de que culmine su maléfica serie de asesinatos.

El color de la maldad es un turbador thriller policíaco donde el eterno combate entre el bien y el mal sumirá al lector en una intensa vorágine de sensaciones que no podrá abandonar hasta el inesperado desenlace final.

Nueva edición: La edición actual de El color de la maldad incluye revisión editorial.


Creo que a lo largo de mi andadura por Netherfield ha quedado claro que voy más perdida que un elefante en una cacharrería en cuanto a best sellers, superventas y demás... No he leído a muchos de los autores que todo el mundo conoce, y de hecho muchas veces ni siquiera he oído hablar de los propios escritores. Algo así me pasaba con Armando Rodera (que me perdone), así que que cuando se me presentó la oportunidad de leer la novela que tantas alegrías ha dado a este autor, con una nueva edición a cargo de Amazon Publishing (en primera instancia fue autopublicado), pues eso, que las oportunidades las pintan calvas.

Una serie de asesinatos comienzan a sucederse en las zonas de Extremadura, Madrid y la propia sierra madrileña, pero sus peculiares características y escenificaciones pronto hacen saltar las alarmas de que no están ante un asesino en serie "normal". El caso recae sobre la Policía Nacional y la UCO (Unidad Central Operativa de la Guardia Civil), y particularmente sobre dos agentes: el inspector Bermejo, cincuentón de la vieja escuela que está pasando una mala racha tanto nivel personal como profesional, y el sargento Roncero, joven, inteligente, licenciado en psicología, centrado, observador y al día de las nuevas tecnologías. Ambos intentarán dar caza al asesino, que pronto se nos presenta con el nombre en clave de Jasón, aunque en un principio les resultará difícil comprender los mensajes que les manda a través de sus cruentas escenografías. Además, no puede faltar en la trama la femme-fatale de toda novela negra clásica que se precie, y en este caso viene de la mano de la periodista Miriam Monfort, a la que se nos describe como un bellezón a la caza de la noticia y con un pasado en común con el sargento Roncero.

Con todos estos ingredientes, resulta evidente que estamos ante una novela negra al uso, con tintes de thriller policíaco, en el que un psicópata mantiene en jaque a varios de los Cuerpos de Seguridad del Estado, estableciendo con ellos un juego psicológico en el que el asesino se siente intelectualmente muy por encima de sus perseguidores, y donde pronto las cosas empiezan a tornarse personales por ambas partes.

Cuando digo "al uso" realmente hablo de la actualidad, porque yo diría que cuando se publicó originalmente esta novela, allá por 2011, no era habitual este planteamiento dentro de la literatura de género en España. El concepto de la historia es muy de novela negra anglosajona, o incluso nórdica, y diría que ahí radica el éxito que ha tenido desde aquel momento dentro de la literatura en castellano.

Volviendo a la trama, la narración se divide en tres partes diferenciadas que se van alternando, siempre con un narrador omnisciente. Por un lado tenemos la parte de la investigación, con Roncero y Bermejo a la cabeza, y la presencia de Miriam para dar el toque femenino; por otro la del asesino, donde nos narra sus andanzas y vamos conociendo datos sobre él; y por último el que de primeras cuesta más ubicar, un camionero que tiene pesadillas recurrentes en las que presencia macabros asesinatos... pero no como espectador, sino como si él mismo fuese el autor de las matanzas, y que naturalmente son los asesinatos que comete nuestro Jasón. De hecho, el autor nunca narra el modus operandi de los asesinatos en las partes protagonizadas por el propio psicópata, sino que lo que sabemos sobre ellos lo averiguamos precisamente gracias a las pesadillas de este camionero.

Por tanto, la trama sigue los estándares de este tipo de novelas, en la que buenos y malos se reparten el cotarro. Tenemos a Jasón haciendo de las suyas y además teniendo la suerte de cara para que todo le salga como él quiere, y tenemos a Bermejo, Roncero y Miriam tras él, unas veces con más acierto que otras, y donde Roncero es realmente el único que parece poder estar la altura de su oponente. También aprovecha el autor para hacer hincapié en el papel que juegan los medios de comunicación ante determinadas noticias, anteponiendo la primicia y el ser los primeros en contar algo a la seguridad de futuras víctimas o la investigación policial en curso.

A pesar de que la estructura en sí no es novedosa (al menos no a día de hoy, tal y como comento arriba), hay algo que no se le puede negar al libro: se lee de una sentada, y sus casi 450 páginas apenas te duran un suspiro entre las manos. Conforme avanza la historia vamos conociendo más sobre el duro pasado de Jasón, sobre lo que le hace comportarse así, y sobre lo que busca conseguir gracias a estos asesinatos y sus posteriores recreaciones y escenarios, de los que no comentaré nada más porque la propia sinopsis, acertadamente, lo omite. La motivación del asesino, o lo que hay detrás de cada asesinato, es original y está muy currado. La identidad real de este asesino en serie realmente es imposible de averiguar hasta que se desvela porque... bueno, porque es imposible de averiguar salvo que seas adivino, lo dejaremos así, pero no desentona.

Sobre los dos agentes de la ley, aunque de primeras se pueda pensar que van a repartirse el protagonismo y su peso dentro de la investigación, llega un punto que Bermejo desaparece un poco y es Roncero quien, gracias a sus idas y venidas con Miriam y su mayor capacidad para meterse en la cabeza del asesino, se lleva la palma en cuanto a presencia en la historia. La sangre joven barre de un plumazo a la vieja, y el pobre Bermejo está un poco a verlas venir, y quizás por ello esté más desdibujado como personaje que Roncero. Son personajes algo estereotipados, no destacan por nada en especial, pero se compenetran bien, que es lo que cuenta.

De todos modos sí que me veo en la obligación de recalcar el punto que más flojea de la novela con diferencia y que menos me ha convencido, y son los diálogos; no son naturales ni creíbles, y más si nos movemos en el ambiente en el que nos movemos durante toda la trama. Nadie habla así, tan impostado, y menos en conversaciones coloquiales o entre dos profesionales como son un guardia civil y un policía en plena investigación en pos de un psicópata. Además se abusa de ciertas expresiones que, palabra arriba palabra abajo, se repiten a lo largo de toda la trama. No sé si El color de la maldad fue la primera novela del autor, pero sí que imagino que estos fallos se habrán ido puliendo en sus obras posteriores. Que no es algo que perjudique en absoluto a la hora de leer y engancharte al libro porque la historia en sí lo compensa, pero hace que el conjunto cojee porque es tan reiterado que es difícil pasarlo por alto mientras lees.

En definitiva, una vez leído resulta fácilmente comprensible el éxito que ha tenido El color de la maldad desde su publicación. Es un libro que entra solo, que engancha, y que bajo mi punto de vista podría ser todavía mejor si los diálogos fuesen más naturales y acordes al contexto, menos remilgados. Aun así, como digo, lo coges y no lo sueltas hasta que lo terminas... ofrece lo que promete, y sabe mantenerte expectante. Me apetece mucho ponerme con El aroma del miedo y ver en qué punto se encuentran Bermejo, Roncero y Miriam, enterarme de qué va el nuevo caso, y comprobar si ha mejorado lo que yo creo que en esta novela es mejorable.



Armando Rodera (1972, Madrid) es escritor y ávido lector desde la infancia. Cursó estudios de Telecomunicaciones y trabajó diez años en el sector tecnológico hasta que comenzó a trabajar como funcionario para poder dedicarle más tiempo a la literatura.

Pionero de la publicación digital en España, desembarcó en Amazon con El color de la maldad, bestseller policial que ahora se reedita, y La rebeldía del alma, thriller intimista que fue número 1 de Amazon.es. Su obra La posada del viajero, editada también por Amazon Publishing, fue el tercer ebook más vendido en Amazon.es en 2016.

Cuenta con una amplia gama de novelas que van desde las aventuras o el misterio, hasta la distopía policial y la no ficción. Su obra ha atraído tanto a editoriales españolas como americanas, gracias a lo cual, la versión en inglés de El color de la maldad ha llegado a lectores de EE. UU., Reino Unido y Canadá.

Ha participado en diversos medios digitales escribiendo reseñas, entrevistas y crónicas de eventos literarios con una gran aceptación. Es además lector editorial, gestor de contenidos y consultor freelance en diversos proyectos, con especial atención al marketing online y las nuevas tecnologías aplicados a temas editoriales y/o culturales. También ha colaborado con Getafe Negro, el festival de novela policíaca de Madrid.

Puedes seguir su obra en www.armandorodera.com y en www.facebook.com/ArmandoRoderaAutor.